Não há dúvidas de que Elvis Presley é um mito. Mesmo depois de quase 30 anos da sua morte ele ainda é lembrado por fãs do mundo inteiro. O vídeo abaixo não mostra o Elvis que você está acostumado a ver. Fora de forma e visivelmente debilitado ele viria a falecer 2 semanas após esta gravação. Ouça e acompanhe a música: My way.
My Way
Meu Jeito
And now the end is near (E agora o fim está próximo)
I face the final curtain (Então eu encaro o desafio final)
My friend, I’ll say it clear (Meu amigo, Eu vou falar claro)
I’ll state my case of which I’m certain (Eu irei expor meu caso do qual tenho certeza)
I’ve lived a life that’s full (Eu vivi uma vida que foi cheia)
I’ve traveled each and every highway (Eu viajei por cada e todas as rodovias)
And more, much more than this (E mais, muito mais que isso)
I did it my way (Eu fiz do meu jeito)
Regrets, I’ve had a few (Arrependimetos, eu tive alguns)
But then again, too few to mention (Mas então, de novo, tão poucos para mencionar)
I did what I had to do (Fiz o que tinha de fazer)
And saw it through without exception (E não deixei nada pela metade)
I planned each charted course (Eu planejei cada caminho do mapa)
Each careful step along the byway (Cada passo, cuidadosamente, no correr do atalho)
Oh, and more, much more than this (Oh, mais, muito mais que isso)
I did it my way (Eu fiz do meu jeito)
Yes, there were times, I’m sure you knew (Sim, teve horas, que eu tinha certeza)
When I bit off more than I could chew (Quando dei o passo maior do que a perna)
But through it all when there was doubt (Mas, entretanto, quando havia dúvidas)
I ate it up and spit it out (Caí e me levantei)
I faced it all and I stood tall (Eu encarei e continuei grande)
And did it my way (E fiz do meu jeito)
I’ve loved, I’ve laughed and cried (Eu amei, eu ri e chorei)
I’ve had my fails, my share of losing (Tive minhas falhas, minha parte de derrotas)
And now as tears subside (E agora que as lágrimas se esvaem)
I find it all so amusing (Eu acho tudo tão divertido)
To think I did all that (De pensar que eu fiz tudo)
And may I say, not in a shy way (E talvez eu diga, não de uma maneira tímida)
Oh, no, no not me (Oh não, não eu)
I did it my way (Eu fiz do meu jeito)
For what is a man, what has he got (De que vale um homem, o que ele possui)
If not himself, then he has not (Sem seu caráter, ele não é nada)
To say the words he truly feels (Para dizer o que de fato acredita)
And not the words he would reveal (E não aquilo que diria um submisso)
The record shows I took the blows (Os registros mostram que eu recebi as desgraças)
And did it my way (E fiz do meu jeito)
The record shows I took the blows (Levei muita porrada/pancada na vida)
I hope that helps,
Cya
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
June 7th, 2007 at 10:49 am
Alessandro,
Blz? Você sabe que gosto muito do seu blog mas a “tradução de máquina” desta canção está muito ruim. Ela pode fazer com que muita gente se confunda com o verdadeiro significado de palavras e expressões contidas da letra.
Abraços a todos
June 7th, 2007 at 11:44 am
Ulisses,
Concordo com você, a tradução estava deixando muito a desejar. Acabei de corrigir, acredito que agora tenha ficado melhor. Obrigado pelo alerta.
Valeu!
Abraço
June 8th, 2007 at 1:16 pm
Alessandro,
Tudo bem? Já ficou beeeem melhor mas bão, bão inda num tá! hehehe.. Tomo a liberdade de enviar algumas alternativas de tradução e uma correção da letra original.
1) See through tem 3 significados distintos. Neste trecho da letra acho que a expressão quer dizer: concluir, completar etc.
I did what I had to do (Fiz o que tinha de fazer)
And saw it through without exception (E não deixei nada pela metade)
2) A expressão “bite off more than one can chew” quer dizer “dar o passo maior do que a perna” em português. Se você optar por usá-la, é necessário também adaptar a verso “I ate it up and spit it out” que é uma clara referência ao “morder e mastigar” na expressão em inglês.
When I bit off more than I could chew (Quando mordi mais do que podia mastigar / Quando dei o passo maior do que a perna)
…
I ate it up and spit it out (Engoli e cuspi / Caí e me levantei)
3) O sentido empregado para o verbo “subside” me parece ser o de “diminuir”.
And now as tears subside (E agora que as lágrimas se esvaem)
4) Esta é a estrofe mais “chatinha” de ser traduzida. Aqui vai a minha sugestão:
For what is a man, what has he got (De que vale um homem, o que ele possui)
If not himself, then he has not (Sem seu caráter, ele não é nada)
To say the words he truly feels (Para dizer o que de fato acredita)
And not the words of one who kneels (E não aquilo que diria um submisso)
5) “Golpe” me parece ser uma tradução mais adequada do “desgraça” para “blow”.
The record shows I took the blows (Levei muita porrada/pancada na vida)
Abração
June 11th, 2007 at 5:20 pm
Ulisses,
Muito obrigado pela colaboração na tradução da letra dessa música. Ficou muiiito melhor agora.
Abraço,
September 4th, 2007 at 12:40 am
Gostei mesmo cara é demais, para mim que estou começando o Ingles Adorei.
September 15th, 2007 at 1:20 am
Pôxa gente! essa música é maravilhosa! Eu desejaria muito saber inglês para arriscar ao meu violão, liberar um pouco de minhas habilidades vocais. Jeová da Silva Oliveira
September 17th, 2007 at 11:42 pm
Que linda interpretação!!!
Eu vou mostrar essa música para meus alunos !!!
Tenho certeza de que eles vão gostar.
Parabéns!!!
September 26th, 2007 at 2:01 pm
Que música !! Linda letra. Parabéns .
April 21st, 2008 at 4:24 pm
Essa é uma das músicas mais lindas, principalmente quando cantada por Frank Sinatra. Essa música é a cara desse “paisano”, que realmente fez a vida a seu jeito.
April 23rd, 2008 at 4:51 pm
Esta música é simplesmente o máximo!
Não consigo ouví-la sem chorar, ela mexe demais comigo….
A letra é mto. linda, mas a música é m a r a v i l h o s a !
Tudo de bom!
É a MINHA música!